|
О песне "Totus Floreo" ("Tempus est iocundum")
песня из сборника вагантской поэзии "CARMINA BURANA"
(Германия, XIII в.)
Перевод 1 (автор перевода нам неизвестен)
Дни светлы, погожи,
О, девушки!
Радуйтесь, ликуйте,
О, юноши!
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Щокот соловьиный
Разносится,
Сладкою истомой
В сердце просится.
Ах, я словно...
Ты всех дев милее,
Желанная!
Ты - лилей лилея,
Благоуханная!
Ах, я словно...
Взглянешь благосклонно, -
Я радуюсь;
Взглянешь непреклонно, -
Я мучаюсь.
Ах, я словно...
Эта песня (точнее, одна строчка из нее - "totus floreo", т.е.
"я весь цвету", что переведено здесь как "весь я словно
сад цветущий") дала название нашему ансамблю. Кому первому пришла
в голову такая мысль, уже установить не удается. По крайней мере 3 человека
из нас претендуют на авторство :).
Перевод 2 (пер. С. Ошеров / по изд. К.Орф Кармина
Бурана: Партитура. - М., 1970)
Наступает самое приятное время, девушки!
Радуйтесь с нами вы, юноши!
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь пришла, от нее я гибну.
Моя любимая ободряет мея обещаниями.
Моя любимая отсылает меня прочь...
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь пришла, от нее я гибну.
В зимнюю пору терпелив мужчина, но уж весною...
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь приходит, и от нее и я гибну.
Дева моя невинна: она только шутит со мной,
дева моя проста:она отталкивает меня.
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь приходит, и от нее я гибну.
Приходи ко мне, госпожа моя,
приходи с радостью!
Приходи, красавица: я гибну!
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь приходит, от нее я гибну.
текст
|
|