на главную станицу
 
музыка

О песне "Totus Floreo" ("Tempus est iocundum")

песня из сборника вагантской поэзии "CARMINA BURANA" (Германия, XIII в.)

Перевод 1 (автор перевода нам неизвестен)

Дни светлы, погожи,
О, девушки!
Радуйтесь, ликуйте,
О, юноши!

Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Щокот соловьиный
Разносится,
Сладкою истомой
В сердце просится.

Ах, я словно...

Ты всех дев милее,
Желанная!
Ты - лилей лилея,
Благоуханная!

Ах, я словно...

Взглянешь благосклонно, -
Я радуюсь;
Взглянешь непреклонно, -
Я мучаюсь.

Ах, я словно...

Эта песня (точнее, одна строчка из нее - "totus floreo", т.е. "я весь цвету", что переведено здесь как "весь я словно сад цветущий") дала название нашему ансамблю. Кому первому пришла в голову такая мысль, уже установить не удается. По крайней мере 3 человека из нас претендуют на авторство :).

Перевод 2 (пер. С. Ошеров / по изд. К.Орф Кармина Бурана: Партитура. - М., 1970)

Наступает самое приятное время, девушки!
Радуйтесь с нами вы, юноши!
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь пришла, от нее я гибну.
Моя любимая ободряет мея обещаниями.
Моя любимая отсылает меня прочь...
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь пришла, от нее я гибну.

В зимнюю пору терпелив мужчина, но уж весною...
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь приходит, и от нее и я гибну.

Дева моя невинна: она только шутит со мной,
дева моя проста:она отталкивает меня.
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь приходит, и от нее я гибну.

Приходи ко мне, госпожа моя,
приходи с радостью!
Приходи, красавица: я гибну!
О, о весь я расцветаю, весь горю любовью!
Новая, новая любовь приходит, от нее я гибну.

текст

 
© Totus Floreo
Hosted by uCoz